| 我们这种语言,语言的离合诗,
一我们这种语言,一
 这这种有趣语言,
 不论年纪领土,
 是我们的重点,
 冬夏常青的树。
 种
 种族也没关系:
 所有联络的人,
 希望说得流利,
 写美丽的中文。
 语
 语法词和语境,
 成句问题答案;
 钞票依靠约定;
 没有言怎么办?
 言
 言论自由很好:
 大家都有人权;
 为谈为书为报,
 要用这种语言。
 
 
 
       文森特范美和轮  六三东北
 
 
        
         
          Text to speech*ca 0:37, ca 600 kB
 
          
           
           
 
 
 
 
       
 Each line in Women Zhezhong Yuyan contains six syllables in the
 spoken language and six characters in the written language.
 In order not to disturb the arrangement of characters, a punctuation mark
 is only shown if it occurs at the end of a line.
 Each block of four lines has crossed rime and at least some alliteration.
 ('Rime' here does not necessarily mean that the tones of the final
 syllables concerned are the same as well.)
 These alliterative cross-rime quatrains are presented as separate stanzas.
 
 The title and subtitle have the same form as the lines of a stanza:
 我们这种语言
 (Wǒmen
  Zhèzhǒng Yǔyán)
 语言的离合诗
 (yǔyán
 de líhéshī).
 
 Below you will find an
 of the stanzas of the poem.
 Repetitions of single sounds or groups of sounds in the same line, in
 consecutive lines or in corresponding lines within the same stanza are in
 boldface.
 Obviously, the effect of these repetitions is stronger as they occur closer
 together, and if the syllables in which they occur have the same
 tone.
 
  
 
   
  dōng xià cháng
 qīng de shù.  
 yào yòng
 Zhèzhǒng Yǔyán.   
   
 Zhèzhǒng yǒuqù yǔyán,búlùn niánjì, lǐngtǔ,
 shì wǒmende zhòngdiǎn,
 dōng xià cháng qīng de shù.
  
 Zhǒngzú yě méi guānxi:suǒyǒu liánluò de rén
 xīwàng shuō de liúlì,
 xiě měilì de Zhōngwén.
 
   
 Yǔfǎ, cí hé yǔjìngchéng jù, wèntí, dá-àn;
 chāopiào yīkào yuēdìng;
 méiyǒu yán, zěnme bàn?
  
 Yánlùn zìyóu hěn hǎo:dàjiā dōu yǒu rénquán;
 wèi tán, wèi shū, wèi bào
 yào yòng Zhèzhǒng Yǔyán.
 dōng
  xià cháng qīng de
  shù.   
 我们这种语言
 (Women Zhezhong Yuyan) is an acrostic with the characters
 for ZHE, ZHONG, YU and YAN as the initial characters of the stanzas.
 It belongs to a series of four acrostics.
 The other three poems are about Deze Taal, This Language and Cette Langue,
 and have been written in the respective languages.
 Their titles are
 Door Deze Taal
  verbonden,
 The Lay of This
  Our Language and
 « Cette
 Langue qui unit les nôtres ».
   
 These language acrostics have the same general structural
 characteristics, except that the last poem is an
 acrostic on the level of poetic lines (rather than on that of stanzas).
 However, they differ considerably in content. 
 |  | 
 |