Introduction
En principe les instructions de traduction peuvent s'appliquer à toutes
les langues ou être spécifiques à une langue.
Les directives générales
(General guidelines) pour
toutes les langues sont présentées dans un document séparé.
Après quelques instructions et commentaires concernant
Cette Langue (français) en particulier,
la traduction de mots et d'expressions clés est donnée dans deux
tableaux.
Le premier contient une liste de mots et de noms qui apparaissent
littéralement dans le Modèle de la neutral-inclusivité
(Model of Neutral-Inclusivity) ;
le second contient une liste de termes qui sont entrés en usage plus
tard.
Une notion de neutral-inclusivité
Dans le titre complet du Modèle le terme neutral-inclusivité
nécessite une éclaircissement supplémentaire.
Le terme
neutral-inclusivity
est introduit dans le quatrième alinéa du premier paragraphe du premier
sous-chapitre du quatrième chapitre du Livre des Fondements
(Book of Fundamentals,
F.4.1.1.4).
Ici l'original dans
This Language (anglais) avec la
traduction vers Cette Langue :
Because of the intimate connection ... between the notion of
neutrality and the notion of inclusivity, it is reasonable to speak of
"one notion of neutral-inclusivity".
À cause du lien étroit ... entre la notion de neutralité et la notion
d’inclusivité, il est raisonnable de parler de « une notion de
neutral-inclusivité » .
Il devrait être clair que neutral-inclusivity est une abréviation
de neutrality-inclusivity (neutralité-inclusivité), et
qu'il ne signifie point neutral inclusivity (inclusivité
neutre ou neutrale)!
L'utilisation du mot neutral(e), avec l'adverbe
neutralement, au lieu de neutre, avec le même adverbe,
est réservée à
catenical
neutrality, c'est-à-dire la neutralité caténique entre la
négativité d'un côté et la positivité de l'autre.
(Cela n'implique pas qu'il faille toujours utiliser neutral
pour la neutralité caténique.)
On peut aussi parler de « la neutralité-inclusivité » lorsque
neutral(e) n'est pas encore suffisamment connu.
Les termes les plus difficiles
Les termes du Modèle qui sont les plus difficiles à traduire de This
Language vers Cette Langue sont la paire d'antonymes
relevant/irrelevant et le mot simple person.
(La distinction entre la police normale et l'italique correspond à la
distinction entre l'usage et la mention dans la même langue,
ou à l'utilisation d'une langue différente dans le même texte.)
La paire relevant et irrelevant
Avant tout, il est crucial de comprendre le rôle que joue la notion de
relevancy ou
relevance dans le
Modèle : finalement c'est la relevance et la
irrelevance d'une distinction qui y compte !
En plus, la (ir)relevance dépend du contexte.
Tout est relevant ou irrelevant dans un certain contexte
donné; rien n'est relevant dans tous les contextes imaginables.
C'est la relation et la relativité qui caractérisent la notion de
relevance.
Un dictionnaire English-français peut nous offrir plus que huit
mots français pour le mot anglais relevant, mais la plupart
n'exprime point sa relativité.
Le mot français important est une de ces traductions qui
suggèrent un état absolu, indépendamment de tout contexte.
Simultanément, la traduction important isole relevant de
irrelevant, car il n'a pas un antonyme sous la forme d'un seul
mot : portant n'est pas correct et sans importance est une
expression de plusieurs mots, comme non important.
La traduction traditionnellement la plus habituelle de relevant
est pertinent, un mot dont l'étymologie exprime, bien propre dans
la situation, une relation d'appartenir ou de se rapporter à quelque
chose.
Mais même quand il s'agit des sciences le mot français pertinent
est défini comme doué d'une fonction dans un système, ce qui
est une définition plutôt vague qui ne relie relevance à aucune
distinction à laquelle est censée s'appliquer dans le Modèle.
Et, par surcroît, en français contemporain, pertinent(e)
n'a plus un antonyme, car la signification d'impertinent(e) est
modifiée dans le sens d'une expression d'irrévérence ou de manque de
respect.
En discutant sur
l'inclusivisme ou
relevantism et sur
l'exclusivisme ou
irrelevantism, il ne reste plus qu'à laisser relevant(ism)
et irrelevant(ism) non traduits, ou presque non traduits.
(Afin de distinguer relevant en qualité d'adjectif de
relevant en qualité de participe présent du verbe relever,
on pourrait écrire rélevant et aussi prononcer la première
voyelle comme les é du mot été.)
La persone, formellement un stratilingue
Les problèmes avec la traduction du mot person sont d'une nature
complètement différente.
Il semble évident que le mot français pour l'anglais person est
personne.
Et pourtant dans This Language person est un mot qui
transcende le sex et le genre, tandis que le mot personne
perpétue l'irrelevance.
S'il y a un mot qui ne doit point être sexué c'est le mot pour
les êtres qui sont capables de penser en propositions, les persons.
Au niveau fondamental, non seulement leur sex et genre, même leur espèce,
est irrelevant dans le contexte de leur capacité d'avoir une relation de
langue avec une proposition, ou, plus important encore, avec un système
propositionnel d'idées.
Le choix de personne orthographié ainsi est hors de question à
cause de son irrelevantisme sexuel, mais écrit « persone »
il devient un terme non sexué ou 'épicène' comme
« autochtone » et « francophone ».
(Afin de maintenir la neutralité sexuelle, il convient d'utiliser
l'article indéfini un et l'article défini la.)
Toutefois, il y a encore quelque chose qui concerne également le mot
cognat dans This Language.
L'anglais person et le français person(n)e viennent du
latin persona, le masque de théâtre des interprètes (acteurs
et/ou actrices).
D'abord la signification de persona a évolué vers celle de
rôle social, puis vers personnage et maintenant elle est
devenue individu (qui est un sujet de droits).
Dans le Modèle cette signification moderne est très convenable pour
parler d'une catégorie de droits qui sont appelés « droits de
persone », mais l'étymologie des mots person et
person(n)e ne justifient pas un usage formel.
Car qu'est-ce qui définit exactement un persone comme persone ?
Est-ce l'utilisation d'une langue ?
Cela ne suffit pas, parce qu'on ne peut ignorer les animaux non humains
qui possèdent une 'langue' ou un système de symboles, peut-être même une
'langue' avec une certaine syntaxe, mais qui ne sont pas des persones.
Par exemple, ils ne sont pas capable d'exprimer en une nouvelle
proposition si une proposition basale est vrai ou faux, ou une chose
du même échelon comme 'ni vrai ni faux'.
C'est ici que commence une hiérarchie de niveaux propositionnels
(a hierarchy of
propositional levels) dont un être capable de distinguer
le vrai du faux fait usage, au moins implicitement.
La langue de la persone est stratifiée dans le sens qu'elle
ne connaît pas seulement des propositions sur la réalité non
propositionnelle, elle connaît aussi des propositions sur
autres propositions.
L'être que l'on appelle informellement « un persone » est
un stratilingue, un utilisateur ou une utilisatrice d'une langue
stratifiée, quoi que ces distinctions soient pertinentes ou non.
Stratilingue franchit les divisions irrelevantes du sex et du
genre : ce néologisme est l'un des nombreux mots non
sexu(alis)és pour persones comme
bilingue, cosmopolite, élève, neutraliste
et, maintenant, aussi persone.
Le préfixe qui est le plus intéressant
Tant dans This Language que dans Cette Langue, le préfixe in-
est traditionnellement employé, entre autres, pour exprimer l'opposition
au sens large (avec il-, im- et ir-,
selon le son qui suit).
S'il désigne le 'contraire' de quelque chose de bien, il désigne quelque
chose de mal, comme intolérant ou inutile.
Mais in(-) est également le préfixe du mot inclusive avec la
signification de la préposition dans.
Il est donc possible d'associer in- à l'inclusivité dans ces
langues, notamment en littérature, où le symbolisme verbal joue souvent un
rôle essentiel.
Ce symbolisme peut être renforcé en évitant d'utiliser des mots commençant
par in- qui ne dénotent rien de juste, de bon ou d'inclusif, même
s'il n'y a, bien sûr, aucune raison fondamentale de les omettre.
Une approche similaire peut s'appliquer au préfixe ex- dans This
Language et Cette Langue, sauf que l'association symbolique est alors avec
l'exclusivité et l'exclusion, c'est-à-dire avec quelque chose de mauvais
ou d'injuste.
L'accent sur la syllabe la plus importante
Dans les mots et groupes de mots de Cette Langue, l'accent tonique tombe
naturellement sur la dernière syllabe prononcée.
La règle en elle-même est claire et facile, mais ce qui est plus
difficile à accepter, c'est qu'une syllabe sans grande signification sur
le plan sémantique peut recevoir un accent plus marqué que la syllabe
qui a le plus de signification.
Un exemple est fondement, composé des morphèmes et syllabes
fonde et ment : le premier est le morphème racine qui porte
la substance, le sens lexical du mot, tandis que le second est
seulement un affixe.
Dans This Language l'accent du néologisme
ananormative est
sur le morphème norm, qui est aussi le centre sémantique du mot.
Si nous traduisions ce mot par ananormatif/tive, l'accent principal
serait mis sur tif/tive dans Cette Langue, ce qui ne serait pas
congruent.
Le mot ananormative est symboliquement important, et c'est la
raison pour laquelle il faut traduire même l'adjectif de ananorm
avec ananorme, afin que ce soit le morphème porteur de sens
central qui soit mis en valeur.
Il y a un avantage additionnel qui nous doit intéresser :
contrairement à ananormatif et ananormative,
ananorme est aussi un adjectif qui indique que l'on n'est pas
occupé de manière compulsive par le sex et/ou le genre.
(Donc, the Ananormative model devient le modèle Ananorme.)
Une liste des termes du Modèle
Le Site TRINP propose une liste spécifique des termes du Modèle de la
neutral-inclusivité
(List of Model terms),
indiquant où ils apparaissent pour la première fois ou sont expliqués
plus en détail dans le Modèle, ainsi que leur prononciation dans This
Language.
TERMES MODÈLES EN TRADUCTION
MODEL TERMS IN TRANSLATION
| This Language
| Cette Langue |
a(n) [sex- and gender-transcending]
[see also the] |
un(e) [avec un substantif sexué],
un [avec un substantif non sexué] |
| adhere |
adhérer |
| adherence |
adhésion |
| Adherence — Oath/Promise of |
adhésion — Serment/Promesse d' |
| adherent |
adhésionite [terme non sexué]
|
| aSWW [after (the) Second World War] |
aSGm [après (la) Seconde Guerre mondiale] |
| ananorm/(the) Ananorm |
ananorme/(l')Ananorme |
| ananormative/Ananormative |
ananorme/Ananorme |
| ananormatively/Ananormatively |
ananormément/Ananormément |
| anastomosis |
anastomose |
|
Book of Fundamentals |
Livre des Fondements |
|
Book of Instruments |
Livre des Moyens |
|
Book of Symbols |
Livre des Symboles |
| catena (of attributes or relations) |
caténa (d'attributs ou de relations) |
| catenal [adj],
catenally [adv] |
caténal(e), caténalement |
| catenal(s) [n] |
caténate(s) [terme non sexué] |
| catenality |
caténalité |
| catenary [adj] |
caténaire |
| catenated |
caténé(e) |
| catenical(ly) |
caténique(ment) |
| comprehensive (ideology) |
(idéologie) intégrale/compréhensive |
| denomination [(non)religious community/group] |
dénomination [communauté/groupe (non) religieux] |
| denomination [doctrine/ideology] |
doctrine/idéologie de dénomination |
| denomination [name] |
dénomination [nom] |
denominational (doctrine)
[religion or nonreligious comprehensive doctrine] |
dénominatif /(doctrine) de dénomination
[religion ou doctrine intégrale non religieuse] |
| division (of a chapter) |
sous-chapitre |
DNI
[denomination(al )(/)doctrine
of neutral-inclusivity] |
DNI
[doctrine (de dénomination)
de la neutral-inclusivité] |
| doctrine (of neutral-inclusivity) |
doctrine (de la neutral-inclusivité) |
| 'e [sex- and gender-transcending] |
ladite [transcendant le sexe et le genre] |
| 'er [sex- and gender-transcending] |
de ladite [transcendant le sexe et le genre] |
| Early Lent/Yule |
début de Lent/Yule
|
| Equatorial (Month) |
Équatorial (Mois é.) |
| Equinoctial (Month) |
Équinoxial (Mois é.) |
| happiness catena |
caténa du bonheur |
| happiness catenal [n] |
caténate du bonheur |
|
i |
je |
ideology
[good, bad, both or neither] |
idéologie
[bon, mauvais, les deux ou aucun des deux] |
| inclusiveness, inclusivity |
inclusivité |
| irrelevant |
irrelevant(e) [ou irrélevant(e)] |
| Late Lent/Yule |
fin de Lent/Yule |
| Metric Calendar |
Calendrier métrique |
| Mid-Lent/-Yule |
mi-Lent/-Yule |
|
(the) Model [adj] |
(le) Modèle |
|
Model
(of Neutral-Inclusivity) [n] |
Modèle (de la neutral-inclusivité) |
| (the) Nanapolarity Catena |
(la) Caténa de la nanapolarité |
| nanhappiness |
neutralité de la caténa du bonheur, 'nanbonheur' |
| nanhappy |
neutrale(ment caténal) de bonheur |
| nanhonore — norm of |
nanhonore — norme de la |
neutral
(catenal and neither negative nor positive) |
neutral(e)
(caténal(e) et ni négatif/ve ni positif/ve) |
| neutral-inclusivity |
neutral(ité)-inclusivité |
| neutrality — catenical |
neutralité (caténique) |
| neutrality — norm of |
neutralité — norme de la |
| neutralness |
neutralité |
| (the) Norm |
(la) Norme |
|
normism |
normisme |
| normist [n] |
normiste |
| normistic [adj] |
normiste |
| Northern (months) |
(mois du) Nord |
| paragraph (of a section) |
alinéa (d'un paragraphe) |
person, Person [title]
[informal term for a
stratilingual] |
persone, Persone [désexualisé avec un seul n]
[terme informel désignant un
stratilingue] |
personhood
[informal term for
stratilinguality] |
personalité [désexualisé avec un seul n]
[désignant l'état d'être un
stratilingue] |
| predicate [attribute or relation] |
predicat [attribut ou relation] |
| relevance, relevancy |
relevance |
| relevant |
relevant(e) [ou rélevant(e)] |
| sassafras, saxifrax |
sassafras |
section (of a division)
(consisting of paragraphs) |
paragraphe (d'un sous-chapitre)
(composé d'alinéas) |
| sib(/sibling) |
enfant de même mère et/ou père |
| sibling, Sibling [title] |
sibling, Sibling |
| Southern (months) |
(mois) du Sud |
| teleology |
téléologie |
| telos |
telos |
the [sex- and gender-transcending]
[see also a(n)] |
le/la [avec un substantif sexué],
la [avec un substantif non sexué ou 'épicène'] |
| their [sex- and gender-transcending] |
de lesdites [transcendant le sexe et le genre] |
|
theocentrism |
théocentrisme |
| theocentrist [adj; n] |
théocentriste |
|
theodemonism |
théodémonisme |
| they [sex- and gender-transcending] |
lesdites [transcendant le sexe et le genre] |
| truth — veridical |
vérité (véritable) |
| under the denomination of |
sous la dénomination de |
| weltanschauung |
weltanschauung |
| (the)
wheel of the Norm |
(la) roue de la Norme |
| (the)
wheel of the Ananorm |
(la) roue de l'Ananorme |
TERMES POST-MODÈLES
POST-MODEL TERMS
| This Language
| Cette Langue |
| CEN [Central (Month)] |
CEN [(Mois) central] |
compass name [instead of the Model name] |
nom de compas [au lieu du nom dans le Modèle] |
| ENE [Early Northeast (Month)] |
PNE [Premier (mois du) Nord-Est] |
| ENW [Early Northwest (Month)] |
PNO [Premier (mois du) Nord-Ouest] |
| ESE [Early Southeast (Month)] |
PSE [Premier (mois du) Sud-Est] |
| ESW [Early Southwest (Month)] |
PSO [Premier (mois du) Sud-Ouest] |
| LNE [Late Northeast (Month)] |
DNE [Dernier (mois du) Nord-Est] |
| LNW [Late Northwest (Month)] |
DNO [Dernier (mois du) Nord-Ouest] |
| LSE [Late Southeast (Month)] |
DSE [Dernier (mois du) Sud-Est] |
| LSW [Late Southwest (Month)] |
DSO [Dernier (mois du) Sud-Ouest] |
| MNE [Mid-Northeast (Month)] |
MNE [(mois de) Mi-Nord-Est] |
| MNW [Mid-Northwest (Month)] |
MNO [(mois de) Mi-Nord-Ouest] |
| MSE [Mid-Southeast (Month)] |
MSE [(mois de) Mi-Sud-Est] |
| MSW [Mid-Southwest (Month)] |
MSO [(mois de) Mi-Sud-Ouest] |
stratilingual [n]
[formal word for person] |
stratilingue [terme formel non sexué désignant
un persone] |
stratilinguality [formal word for
personhood] |
stratilingualité [terme formel
désignant l'état d'être un stratilingue] |
TRINP [Truth, Relevance,
Inclusivity, Neutrality, Personhood] |
TRINP |
| TRINPsite |
le Site TRINP |